"Ευγένιος Ονιέγκιν",Αλεξάντερ Πούσκιν


Σε μετάφραση της ποιήτριας Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ από τις εκδόσεις Καστανιώτη το έμμετρο μυθιστόρημα του Αλεξάντερ Πούσκιν "Ευγένιος Ονιέγκιν" ήταν μια εξαιρετική επιλογή ως συνέχεια της διάθεσής μας να διαβάσουμε ρώσικη λογοτεχνία, μετά μάλιστα από τις "Λευκές Νύχτες" του Ντοστογιέφσκι.
Θεωρώντας, με μέσο όρο ηλικίας  των μελών της λέσχης μας περίπου τα 40,ότι  είμαστε αξιοπρεπώς πια γνώστες των κλασσικών,είχαμε δηλαδή σε πρότερους αναγνωστικούς κύκλους και φάσεις της ζωής μας,άλλος περισσσότερο άλλος λιγότερο,  εντρυφήσει σε αυτούς που παγκοσμίως αποκαλούνται κλασσικοί ,συνήθως προτιμάμε να πάμε τώρα στα πιο καινούργια ελληνικά και ξένα δημιουργήματα, όμως κάπου κάπου μας πιάνει και το διαχρονικό μας και μια και αποφασίσαμε ότι θα είμαστε λέσχη χύμα-δηλαδή θα τριγυρνάμε σαν τις πεταλουδίτσες στον βιβλιοαγρό και θα ξεκουραζόμαστε από την καθημερινότητα σε όποιο λουλουδάκι χωρίς ταξινομήσεις και σειρές μας κάνει κέφι- μετά τον Φιοντόρ μας ήρθε κατακέφαλα η επιθυμία να ρομαντζάρουμε με τον δημοφιλέστερο  ποιητή των Ρώσων, τον Александр Сергеевич Пушкин, δηλαδή τον Αλεξάντρ Σεργκέγεβιτς Πούσκιν.

Φοβερή επιλογή,εξαίσιος ο Πούσκιν.Μεταφρασμένος ή σε απόδοση, εκτός από την αγαπημένη Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ,  από πολλούς σημαντικούς δικούς μας, την Ρίτα Μπούμη-Παπά,τον Βάρναλη,τον Μήτσο Αλεξανδρόπουλο και φυσικά τον Άρη Αλεξάνδρου θα είναι πάντα αγαπημένος και πολλών Ελλήνων αναγνωστών.

 Άρθρο κατατοπιστικό κι ενδιαφέρον για τον Πούσκιν βρήκα στο  Λέξημα, μην διστάσετε,διαβάστε το.www.lexima.gr/lxm/read-536.html,

Σχόλια